Interesanti, kā latviski varētu nokristīt 'отводной поводок'? Varētu līdzīgi kā visām 'jaunajām' tehnoloģijām pielipināt latvisku galotni (piemēram, džerks, tvičs), bet 'otvodnojs povodoks' nav diez ko raiti izrunājams.
Zaceps-(aizkabis).Tāpat nevaru dzimtajā valodā paskaidrot,kad man prasa,kur strādāju,jo esmu vremenna bezdarbnieks!Ja nu vienīgi pagaidām.(laicīgi) neder.
Vārdu sakot, izskatās, ka 'shoda' apzīmēšanai gluži labi der visa veida variācijas par aizmukšanu, noraušanos, nomukšanu, nomaukšanos utt. utml. 'Sačoku' var saukt par ķeseli, bet kulturālākie par zivju uztveramo tīkliņu :))) Bet ar 'zacepu' pagaidām ir problēmas... ;(
Man vpb pa "bungām" :)))
Pāpat lietošu LipGripu, Twitchu, Minnowu, DropShotu, Jigu, Jerku, Cranku, Swimbaitu ...
Baigi jau nu vajag visu LViskot caur valodas komisiju kautkādu :DDDDDDDD
Tagad jau ar kompa terminiem ... ja kāda proga latviski rādās, tad sākas ar ņepoņatku, smiekliem, nožēlu par izbrīnā patērēto laiku, ...
Mazliet no MN ,kur aiz valodnieciskas kautrības un latvisku vārdu trūkuma dēļ likumdevējs pieļauj dažādas interpretācijas. ;)
12.2., kā arī uztveramo āķi (gafu) šo zivju uztveršanai;
Ar ko drīkst uztvert, varbūt ar tīkliņu[sačoku]?
13. Ēsmas zivtiņu ieguvei atļauts lietot tīkliņu.
Kuru?,
17. Katrs makšķernieks noķertās zivis uzglabā atsevišķi.
Uzglabā laikam arī tīkliņā [sadokā].
eergli> politiķiem tak ir "sile" :) barotni domāju šiem nevajadzētu dot, bet no malas ja tā paklausās cilvēks tiešām īsti neiebrauc, ja nav ar copi saistīts:)
skutans. barotne man vairāk saistās ar vietu kur kāds barojas vai tiek piebarots (piemēram politiķi :D), nevis rīku. vai tas neradīs nelielu apjukumu, ja kāds no malas lasīs nosaukumus?